언론 텍스트의 번역투 사용 양상
페이지 정보
작성일 20-09-21 19:44
본문
Download : 언론 텍스트의 번역투 사용 양상.hwp
순서
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
.
이라고 definition 할 수 있따 번역문이 직역이라는 방법으로 생산될 때, 원천언어의 구조가 목표언어의 구조에 정착할 가능성은 더욱 높다. 번역문학의 경우, 앞서 말한 바대로 직역과 의역간의 번역철학과 관련된 문제가 있으나, 언론의 경우는 그런 문제와 거리가 멀다. 언론에서 사용하는 문장은 문학작품의 문장과는 다르다.
다. 외신의 보도를 번역하여 전달하는 경우라 해도, 철저히 모국어 사용자 입장을 고려하여야 마땅한 영역이다. 현재의 양상을 살피는 대상으로 언론사의 텍스트를 설정했다. 무엇보다 사실에 근거하여 사건을 전달하는 성격을 지니며, 모국어 사용자를 대상으로 한다. 대부분 고등교육을 받은 후로는, 별도의 교육은 필요치
레포트 > 인문,어학계열
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
언론 텍스트의 번역투 사용 양상 언론 텍스트의 번역투 사용 양상 언론 텍스트의 번역투 사용 양상 언론 텍스트의 번역투 사용 양상
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
Download : 언론 텍스트의 번역투 사용 양상.hwp( 51 )
.
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
설명





언론 텍스트의 번역투 사용 양상
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
번역투는 “원천언어(외국어)의 구조가 목표언어(모국어) 문장에 전이되어 생긴 흔적” 김정우, 「국어교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰」.『배달말』제 33집. 2003.
본고는 번역문학의 직역과 의역의 문제를 다루고자 하는 것이 아니라, 얼마만큼 번역투가 국어 생활에 침투해있는지를 다뤄보고자 한다. .
언론 텍스트는 두 가지 면에서 그 표현이 정확해야할 의무를 갖는다. 번역자는 직역과 의역 사이에서, 어느 쪽에 더 무게를 두고 번역을 해야 할지 고민하게 된다 원작자의 의도를 해치지 않는다는 의미에서 직역에 무게를 두는가 하면, 번역문은 목표언어를 사용하는 사람들을 대상으로 하므로 목표언어 구조에 적절하게 번역되도록 해야 한다는 의미에서 의역에 무게를 두기도 한다. 첫째, 국어 화자의 많은 경우, 국어국문학 전공자이거나 따로 관심을 갖고 있는 사람이 아닌 이상, 국어 문장을 따로 배워야할 당위성을 느끼지 않는다. 이러한 직역과 의역의 중요성 논의는 번역 철학의 문제이고, 문학이라는 장르가 가지는 특수성에 기반한다.